‘Even snel’

Je hebt teksten geschreven, een website gemaakt of officiële documenten opgesteld. Alles ziet er tiptop uit, je hebt er veel tijd en werk ingestoken en je kijkt ernaar uit om je werk met anderen te delen. Er is alleen nog 1 dingetje wat nog gedaan moet. Alles moet nog ‘even snel’ naar het Engels (of een andere taal).

Regelmatig ontvang ik als vertaler mails of telefoontjes met exact dat. Met de vraag: ‘Kun je dit even snel naar het Engels vertalen?’ En daar denken velen net iets te gemakkelijk over. Een tekst vertalen doe je namelijk niet ‘even snel’ Een tekst moet niet ‘nog even snel langs de vertaler’. Een vertaler. Pardon, een góede vertaler, heeft namelijk tijd nodig. Tijd die jij zelf ook in je werk hebt gestoken. Een vertaler duikt diep in je tekst, houdt rekening met de doelgroep, met de stijl waarin jij als klant communiceert, met de cultuur van de taal waarnaar er vertaalt wordt. Met spelling, grammatica, of de tekst vloeiend wegleest en niet leest alsof het een vertaling is. De vertaler zorgt ervoor dat de lezer het zo leest alsof het in die taal geschreven is.

De vertaler raffelt niets af, doet het niet ‘even snel’. De vertaler stelt een realistische deadline vast (die niet ineens de helft korter kan) en levert je vervolgens een tekst waar hij of zij, maar ook jij, trots op kunt zijn. Je wilt ten slotte dat je buitenlandse relaties net zo’n goede indruk van jou en je werk krijgen als de Nederlandse, toch?

Heb je dus een vertaling in het vooruitzicht? Zorg er dan voor dat je genoeg tijd inplant voor de vertaling en dat je deze ruim voor jouw eigen deadline naar de vertaler stuurt. Want je vertaling én jouw werk verdienen meer dan ‘even snel’.