8 x Engelse uitdrukkingen en hun betekenis

Taal zit vol met uitdrukkingen en gezegdes die soms erg grappig kunnen zijn. Ook het Engels zit vol eigenaardige en komische uitdrukkingen. Van ‘It’s raining cats and dogs’ tot ‘barking up the wrong tree’. In dit blog deel ik een aantal van de grappigste Engelse uitdrukkingen en de verhalen achter hun betekenis

1. It’s raining cats and dogs (het regent katten en honden)

Stel je voor dat je naar buiten stapt en je ziet een heleboel katten en honden uit de lucht vallen! Gelukkig hoef je deze uitdrukking niet letterlijk te nemen. De oorsprong van deze uitdrukking ligt in het Europa van de 17e eeuw, waar zware regenbuien er vaak voor zorgden dat kleine dieren onderdak zochten in de rieten daken van huizen. Als de daken verzadigd raakten, vielen de dieren soms door de plafonds heen, waardoor het leek alsof ze uit de hemel vielen.

2. Barking up the wrong tree (Tegen de verkeerde boom blaffen)

Als je ooit een hond hebt gezien die naar een boom blafte op zoek naar een verborgen eekhoorn, dan begrijp je de oorsprong van deze grappige uitdrukking. “Barking up the wrong tree” betekent dat je een verkeerde of misplaatste actie onderneemt of je energie steekt in iets wat je niets gaat opbrengen. De uitdrukking zou zijn ontstaan in de jachtwereld, waar honden per ongeluk de geur van hun prooi de verkeerde boom in volgden.

3. Don’t cry over spilled milk (Huil niet om gemorste melk)

Stel je iemand voor die zit te huilen bij een plas melk op de vloer. Hoewel het beeld misschien grappig is, is de boodschap duidelijk: blijf niet stilstaan bij fouten of nare gebeurtenissen uit het verleden. Deze uitdrukking zegt: focus je op het heden en de toekomst in plaats van op dingen die je toch niet meer kunt veranderen.

4. When pigs fly (wanneer varkens vliegen)

Een uitdrukking die beelden oproept van varkens die door de lucht vliegen. “When pigs fly” wordt gebruikt om ongeloof of scepticisme uit te drukken over de waarschijnlijkheid dat iets zal gebeuren. De oorsprong is onzeker, maar het is waarschijnlijk ontstaan als een humoristische manier om de onwaarschijnlijkheid van een bepaalde gebeurtenis te benadrukken.

5. Butter someone up (Iemand beboteren)

Nee, bij deze uitdrukking gaat het niet om mensen daadwerkelijk met boter insmeren. “Buttering someone up” betekent iemand overdreven vleien of complimenteren om bij ze in de gunst te komen of een bepaald resultaat te bereiken. De oorsprong van deze uitdrukking ligt in het oude India, waar men geloofde dat het gooien van boterballen naar godenbeelden zegeningen zou brengen.

6. Couch Potato (Bankaardappel)

Stel je een aardappel voor die op de bank ligt en helemaal opgaat in zijn favoriete Netflix serie. Deze uitdrukking beschrijft iemand die buitensporig veel tijd zittend of liggend op de bank doorbrengt.

7. Spill the beans (de bonen morsen)

In tegenstelling tot de letterlijke betekenis van deze uitdrukking, heeft “spilling the beans” niets te maken met ongelukjes in de keuken. In plaats daarvan betekent deze uitdrukking het onthullen van een geheim of vertrouwelijke informatie. De oorsprong van deze uitdrukking ligt in het oude Griekenland, waar gestemd werd door bonen in een pot te doen. Als je dan per ongeluk de container omstootte, werd het geheime stembiljet onthuld en “morste je de bonen”.

8. Hit the Hay (het hooi induiken)

Na een lange dag werken of spelen het hooi induiken, oftewel “Hit the hay” is een manier om te zeggen dat het tijd is om naar bed te gaan. Deze uitdrukking gaat terug naar de tijd toen matrassen vaak gevuld waren met hooi of stro, waardoor hitting the hay heel letterlijk werd.