Een zanderige hap

MENU

VOORGERECHT
Salade met een advocaat, gerookte zalm, mango en croutons

HOOFDGERECHT
Provençaalse spieren: Spieren met tomaten, kruiden en knoflook, geserveerd met frietjes of stokbrood

NAGERECHT
Grote woestijn

Selectie van onze lekkerste woestijnen voor 2 personen

Klinkt een beetje raar, niet? Bovenstaand menu? Toch is dit wat buitenlandse gasten lezen wanneer het menu van je restaurant niet goed vertaald is. Bovenstaande voorbeelden ben ik – in het Engels – allemaal al eens tegengekomen. Een avocado werd vertaald als ‘Lawyer’ (Advocaat), Mosselen werden geen Mussles, maar ‘Muscles’ (Spieren) en in het Grand Dessert vergat men een S, waardoor het nagerecht ineens leek te bestaan uit een Grote Woestijn.

Het is dus erg belangrijk om je menukaart goed te laten vertalen, want hoewel je gasten vast zullen grinniken bij het lezen van gerechten als hierboven, en je je menukaart misschien wat vaker tegenkomt als instagrampost met #foutje en soortelijke hashtags erbij,  komt het niet professioneel over.
Wil je je menukaart goed vertaald naar het Engels? Of je Engelse menukaart nagekeken en gecorrigeerd? Ik help je graag!  Neem contact op of stuur een mailtje voor een vrijblijvende offerte voor de vertaling of quality check van jouw menukaart!

                                                              Eet smakelijk!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *